.

Esto que vas a leer en este blog son algunos "detalles" que tus profesores de historia no creyeron que fuera necesario contarte.

domingo, 16 de septiembre de 2018

Nuevas revelaciones..

Existe una continua discusión entre los historiadores y revisionistas sobre la autenticidad y confiabilidad de las transcripciones.

La falta de traducciones de los libros de Goebbels, hasta la fecha solo dos han sido traducidos, pero no se debe a que los libros en sí mismos estén mal escritos, carezcan de interés o carezcan de importancia. Todo lo contrario: están escritos brillantemente, son extremadamente interesantes y tienen una importancia histórica superlativa. Más bien, no han sido traducidos porque son terribles , ¡pero porque son demasiado buenos!



Estas transcripciones no son registros literales de las palabras, sino más bien paráfrasis de ellas compiladas por diferentes secretarios bajo la dirección de Martin Bormann. Algunos creen que Bormann influenció indebidamente el contenido de las transcripciones, para promover su propia carrera o agenda ideológica. Otros creen que las secretarias algunas veces entendieron mal.


Los extractos de los diarios de Goebbels editados y traducidos por Loius Lochner, enumerados anteriormente, proporcionan una herramienta útil para decidir qué tan confiables son las conversaciones de mesa . Goebbels estuvo presente durante algunas de estas conversaciones, y escribió su propia versión de ellas en su diario. Por lo tanto, uno puede comparar y contrastar el relato de Goebbels de una conversación dada con el registro de la misma conversación transcrita bajo la dirección de Bormann.



Aquí está lo que ha aparecido hasta ahora:

<>Michael: Una novela traducida por Joachim Neugroschel. Amok Press, Nueva York, 1987. Título original: Michael: Ein deutschen Schicksal en Tagebuchblaettern (Michael: Un destino alemán en las páginas del diario) . Escrito en 1923 pero no publicado hasta 1929. De menor interés en general, pero un punto importante ha sido pasado por alto por los críticos: Michael revela que Goebbels había leído y fue influenciado por Thus Spoke Zarathustra por Friedrich Nietzsche.

<>El "Nazi-Sozi": preguntas y respuestas para los nacionalsocialistas , Landpost Press, Valley Forge, Pensilvania, 1992. Folleto; Original alemán publicado en 1931. El título alemán de Goebbels es, Der Nazi-Sozi: Fragen und Anworten fuer den Nationalsozialisten; ¡aquellos que sostienen que los nacionalsocialistas alemanes nunca usaron el término "nazi" deberían reconsiderar su posición!
<>"Communism with the Mask Off", transcripción en forma de folleto del discurso de Goebbels "Kommunismus ohne Maske", presentado en el mitin del NSDAP de 1934 en Nuremeberg. Edición en inglés Berlín, 1935; Edición alemana de 1934, Munich. Goebbels aquí relata los orígenes judíos y el registro salvaje del movimiento comunista.
<>"Total War Speech" / "Wollt Ihr den totalen Krieg?", Preuss, 2001, traductor no incluido en la lista. Edición bilingüe del famoso discurso pronunciado por Goebbels en el Palacio de los Deportes de Berlín el 18 de febrero de 1943, después de la derrota alemana en Stalingrado. Hay dos transcripciones de este discurso: la primera es un folleto impreso hecho de antemano y distribuido a los periodistas; el segundo es un registro del discurso ya que Goebbels realmente lo entregó. La segunda versión es más larga, más detallada y más sincera que el texto entregado a los periodistas. Este folleto está basado en la primera versión.


<>Mi parte en la lucha de Alemania: traducida por el Dr. Kurt Fiedler, 1938. Primero fue publicada por Goebbels en alemán como Vom Kaiserhof zum Reichskanzlei (1935). Este libro contiene selecciones de su diario desde el fatídico período comprendido entre el 1 de enero de 1932 y el 1 de mayo de 1933. Hay muchas ediciones en inglés disponibles de esta traducción. Más recientemente, se ha publicado una edición deluxe paperbck con el título From Kaiserhof to Reichchancellery. Disponible de Publicaciones NS .

<>The Goebbels Diaries: 1939-1941 , traducido y editado por Fred Taylor, Hamish Hamilton Ltd., Gran Bretaña, 1982. Extracto del diario desde el 1 de enero de 1939 hasta el 8 de julio de 1941.

<>The Goebbels Diaries: 1942-1943 , traducido y editado por Louis P. Lochner, Doubleday & Company, Garden City, 1948. Extracto del diario desde el 21 de enero de 1943 hasta el 9 de diciembre de 1943. Muy editado e intercalado con comentarios hostiles y peyorativos por el editor.

<>The Final Entries 1945:
The Diaries of Joseph Goebbels , traductor no incluido en la lista, G. Putnam and Sons, Nueva York, 1978. Entradas en el diario con edición mínima, del 27 de febrero al 9 de abril de 1945.

No hay comentarios:

Publicar un comentario